original rel. 25. OKT 2011
2nd release
25. DEZ 2011 |
Manchmal
kommt die Liebe einfach so
Cuppachinos
Coverversion aus den USA |
Sometimes
Love Happens Just Like That
#1: SWR4 Schlagermarathon 2011 |

MY GERMAN |
|
|
|
|
Singer: Sam C. Chan
(4th Helene Fischer
cover)
Melody/Lyrics: Jean Frankfurter,
Kristina Bach
English Translation: Sam C. Chan
|
|
Now... an official
Helene Fischer
fan
(double meaning) |
|
Songtext und
Übersetzung
|
Lyrics & Translation |
|
|
Manchmal kommt die Liebe einfach so, Baby
Sie kommt ohne Warnung irgendwo, Baby
Da kann man echt gar nichts gegen tun
Frag mich nicht warum... mmm...
Manchmal kommt die Liebe einfach so, Baby
Tausend Flammen brennen lichterloh, Baby
Das ist wie ein Feuerwerk in mir
Und alles wegen dir
Ich find oft keine Worte
In deinen Augen ein endlos tiefes Meer
Ich tauche einfach hinterher, Baby
Denn du bist alles, ich schwebe irgendwie
Doch leider gibt es keine Garantie
Manchmal stirbt die Liebe einfach so, Baby
Manchmal geht sie fort nach nirgendwo, Baby
Manchmal hab ich Angst, dich zu verlier’n
Kannst du das nicht spür’n
Lass meine Sehnsucht leben
In deinen Augen ein endlos tiefes Meer
Ich tauche einfach hinterher, Baby
Denn du bist alles, ich schwebe irgendwie
Doch leider gibt es keine Garantie
Doch heut ist heut
Heut ist heut
Ich geh mit dir ans Ende, und schenk dir meine Zeit
Leb mit dir ein Stück Unendlichkeit
Manchmal kommt die Liebe einfach so, Baby
Manchmal werden Träume riesengross, Baby
Manchmal müssen auch die Tränen sein
Was wird morgen sein
Was wird morgen sein
Was wird morgen sein
|
Sometimes love happens just like that, baby
It comes without warning anywhere, baby
There really isn't anything one can do about it
Don't ask me why... mmm...
Sometimes love happens just like that, baby
Burning like a thousand blazing flames, baby
It's like fireworks inside me
And all because of you
I often find myself at a loss for words
In your eyes, an ocean of endless depth
I simply plunge right in, baby
As you're everything to me, I somehow stay afloat
Yet, there is unfortunately no guarantee
Sometimes love dies just like that, baby
Sometimes it goes absolutely nowhere, baby
Sometimes I'm afraid of losing you
Can't you feel it?
Let my yearning live on
In your eyes, an ocean of endless depth
I simply plunge right in, baby
As you're everything to me, I somehow stay afloat
Yet, there is unfortunately no guarantee
But today is today
today is today
I'll go with you to the end and devote my life to you
Living with you in everlasting oneness
Sometimes love happens just like that, baby
Sometimes dreams get splendidly grand, baby
Sometimes tears are inevitable as well
What will tomorrow be
What will tomorrow be
What will tomorrow be |
Notizen und Kommentar |
Notes & Commentary |
|
|
Sorry, Leute: Dieser Mischmasch ist in Deuglish geschrieben. Aber ich
meine keine disrespect. Ich muss einfach immer auf Englisch verfallen, weil mein
Deutsch schlimm ist. Vielleicht werde ich irgendwann richtig Deutsch lernen.
Doch mein Ziel im Moment noch ist: ein bisschen literarischen, philosophischen,
kulturellen Wissen zu lernen; und viel Spaß zu haben. Ich möchte auch, ab und
zu, wie ich typischerweise in "broken German" wursteln zeigen.
:)
Es ist das erstes Mal, dass ich ein Lied mit richtiger Musikbegleitung
aufzeichne. Es klingt schöner als a-cappella zu singen, weil der Rhythmus für
dieses Stück sehr wichtig ist. Die instrumentale bridge passages übergängen auch
die Verses. Sie würden sonst ein bisschen komisch aussehen (abrupt jumps). Aber
mit Begleitung zu singen, ich brauche auch mehr Übung. Wenn man nur in freestyle
timing mitsingt, wäre das viel liechter.
Ich habe die instrumentale Begleitung-Version von einer frz. Firma gekauft,
und ich finde es hammer. Es klingt fast genauso wie das Original, mit einem
großem Band: Schlagzeug, Perkussion, Bass, Akustikgitarre,
Elektrogitarre,
Rhythmen-Elektrogitarre, Klavier, elektrisches Klavier, synth Pad, Strings
section, Brass, und die schöne backing vocals für den Refrain. Uiii!
Komisch... Wenn ich die Begleitung kaufte, besorgte ich auch den Version 1
Tonart niedriger, weil das für meinen vocal range geeigneter wäre. Aber am Ende
aufzuzeichte ich in Helenes original Tonart. Ich dachte: falls ich einmal einen
Duett mit ihr machen muss, wäre ich bereit. Man weiß ja nie! ;)
Nee... Ich entdeckte, dass ich finde eigentlich die Änderung des Tonart
ziemlich "disturbing". Und das ist kein Wunder. Ich meine, nach dem 1000 Male
Mitsingen (echt laut singen, wenn ich alleine war; auch im Kopf "singen", wenn
ich "out-and-about" war). Ich höre zu es bei Schlangen warten, auch wenn ich
sauber mache und jogge. Man kann sagen, dass ich ganz vertraub bin. Es ist sogar
ein Teil mir. Voll verrückt!
The following is a complete
rewrite (not translation) of the above in English, to show my thoughts in more
accuracy and details:My apologies in advance: This mishmash is written in
Deuglish. I mean no disrespect (by butchering the language). I simply must oft
resort to English fallback, due to my limited proficiency. While I might
eventually endeavor to properly learn German, I have yet to actually make such a
commitment. My current goal still is: to gain rough access to a whole new
world of literary, philosophical, cultural knowledge/experience; and have fun
while doing it. I also think it's interesting to show how I typically muddle
along in my "broken German."
This marks the first time I'm recording with proper
musical accompaniment. It really sounds much better than singing a cappella,
because the rhythm adds a lot to the character of this piece. The various
instrumental bridge passages also make the verses fit together. They would
otherwise appear as abrupt jumps (if I simply skip them), or very distracting
gaps of silence (if I were to duly follow the measures of rest in the vocal
part). However, singing with accompaniment also increases the training efforts
significantly, as precise timing is critical. The slightest mistake would make
the whole thing fall apart. In contrast, casual singing with freestyle timing is
much more forgiving.
Back in mid-January, I did receive
some coaching on pronunciation when I learnt to sing the first song
for public release:
Nur wer noch träumen kann. All subsequent songs were learnt
entirely by myself independently. Any feedback or advice was
received after my initial release.
Oct. 25, 2011 |
I decided that it'd be well worth the small investment
for the authentic instrumental accompaniment version. It's made available by a
French company, and I'm very pleased with the quality. They emulate the original
arrangement nicely, down to the minute details. It's richly orchestrated with
what sounds like a 20-piece band: Drum kit, percussion, bass, acoustic guitar,
electric guitar, rhythm electric guitar, piano, electric piano, synth pad,
strings section, brass instruments, and the all-important backing vocals for the
chorus.
Interestingly, when I bought the accompaniment track, I
also got the version 1 key lower, since that'd be more appropriate for my vocal
range. In the end, however, I decided to record in the same key as Helene's
original. I suppose, I was subconsciously thinking: in case I'm invited to sing
a duet with her some day, I'd be prepared. One never knows! ;)
 |
I
know, I know...
I'm definitely going to
keep my day job!
Don't worry! |
Nah... the real reason: Once I started recording, I
discovered that I find the change of key to be somewhat "disturbing." And is
that really so surprising? I mean... after singing along countless times
(out-loud, when I'm alone; as well as "singing" in the head, when I'm out and
about). To say that I have become so accustomed to it would be an
understatement. I listen while I'm waiting in lines (queues), when cleaning and jogging.
At this point, it's in my blood, in my sweat! Ultimately, it was actually easier
to strain myself a bit during the chorus and bridge sections, than to constantly
remind myself to shift key. It's amazing how one's brain can, over time, be
hardwired to the absolute pitch of each note, not just the relative pitch of the
melody.
Frühere
Versionen, Q&A, usw |
Previous Versions, Q&A, etc. |
|
|
|
What's new in this 2nd
Release?
Mainly for correcting a few glaring pronunciation mistakes. The
remaining American accent has been minimized. Also subtle improvement
in several sections, with slightly better singing techniques and
expression. There are also numerous minor production aspect
adjustments. I might write about such technical matters in the future. |
|
|
|
German Notes *
Eyeful Tower *
Cameralot *
Samcelot *
Bravo Studio *
Open
Letter * Musings |
|