|
Review
by: Cuppachino

Oct 25, 2008 @ 11:16 PM

Alors, Mélinda. Une nouvelle aventure en chinois?
T'as commencé à la perfection, avec la première phrase:
公共汽车司机坐在桌子前。 (Le chauffeur de bus est à la table.)
他询问食物在哪? (Il demande: Où est la nourriture ?) Ici, une erreur mineure
(le sexe en conflit avec la prochaine phrase): 他=il, 她=elle
女人答案
En anglais, le verbe et le nom de "answer" sont le même mot. Mais, en
chinois et en français, ce n'est pas le cas. 答案= la réponse, 回答= répondre
它在桌子上也 (il est sur la table aussi) mauvais ordre des mots. Naturally,
you used the same word order in French, mais ça marche pas! In Chinese,
the word "also" must follow the subject immediately, and be preceeding
the verb.
Donc, la bonne version :
女人回答: 它也在桌子上 (La femme répond: Elle est sur la table aussi.)
男孩矮说 -> 矮的男孩说 (Le petit garçon dit) erroné ordre des mots (l'adjectif
avant le nom en chinois)
Enfin, 谈论他的教师和想知道他的母亲在哪! 一个女孩吃二块蛋糕。她在车里。
(discuter de son enseignante et
il veut savoir où est sa mère.
Une fille mange deux gâteaux. Elle est
dans la voiture.)
Pas de problème. Euh, sauf --elle besoin d'un nettoyage! Avec Kärcher,
peut-être? :)
C'est incroyable, mon amie ! Je suis surpris (presque choqué) et amusé
que tu pouve le faire.
5 STAR: for efforts, and truly incredible feat considering you're a
young student and an absolute beginner in Chinese.
© Livemocha 2008. All rights reserved.
|